도쿄에서 참여한 전시 Translation in the Expanded Field: Project Lingxi in Jimbocho에 대한 기사가 ARTFORUM에 실렸습니다.
구글 번역의 힘을 빌려, 저의 작업과 제가 진행한 워크샵에 대해 소개된 부분을 한국어로 가져와 보았습니다.
""원문"에 얽매이는 것을 꺼리는 한국 작가 이제언 레오 역시 마찬가지입니다. 미국 유학 시절, 그는 한국어 "말"이 영어에서 완전히 다른 여러 단어(예: "말"과 "단어")로 번역될 수 있다는 사실을 발견했습니다. 이러한 의미적 다양성에 직면했을 때, 그는 좌절하기보다는 오히려 그 안에서 즐거움을 찾았습니다. 그래서 3층에 전시된 그의 작품 "말은 가죽을 남기고 죽는다; 사람은 말을 남기고 죽는다"(2025)에서 말들은 다양한 의미적 의미 사이를 쉴 새 없이 질주하며, 변화하는 의미의 구절들을 엮어냅니다. 어쩌면 "번역"이라는 행위처럼, 정확성을 추구할수록 여러 의미 속에서 길을 잃기 쉬워지는지도 모릅니다. 질주하는 말의 이미지 아래에는 작가가 겹겹이 쌓아 올린 재료들이 존재하는데, 이는 작가의 사고와 창작 과정과 점차 융합되고 구축되어, 보이지 않는 공간에 묻힌 지지대가 되지만 동시에 표면이 됩니다. 이제언은 이렇게 자신의 작품을 단순한 2차원 이미지에서 3차원 구조로 변형시켜 조각적 특성을 부여합니다."
"인류학자 슈펠라 드르노브셰크 조르코와 공동으로 진행한 "훔치기 사전" 워크숍에서 이제언 레오는 자신의 "무작위 번역에 대한 애정"을 솔직하게 인정하며, 번역은 우주에서 정보를 훔치는 과정에 불과하므로 원문에 충실해야 할 의무가 본질적으로 없다고 생각했습니다. 워크숍에서 그와 슈펠라 드르노브셰크 조르코는 참가자들에게 긴 종이 조각을 하나씩 가져다 접어 맨 위에 단어를 적어 방 안 아무 곳에나 놓도록 했습니다. 종이 조각을 찾은 사람들은 종이 조각에 적힌 언어를 알아듣지 못하더라도 원하는 방식으로 단어를 번역할 수 있었습니다. 이렇게 모두가 이 "무작위 번역" 게임에 푹 빠졌습니다.
진쉐니는 종이 조각에 영어로 "번역"을 적었고, 그 다음 참가자는 "번역"을 뜻하는 한자를 적었습니다. 중국어를 모르는 세 번째 참가자는 글자 모양을 따라 새와 물고기의 뼈대를 그렸습니다. 네 번째 참가자는 그 그림을 보고 "새와 물고기"를 뜻하는 일본어 가타카나를 적었습니다. 일본어에 익숙하지 않은 다섯 번째 참가자는 글자 모양을 따라 "1-11"과 물고기 그림을 적었습니다. 더 많은 참가자가 참여함에 따라 종이 조각의 내용은 점차 발전했습니다. 누군가 윈도우 시스템 부팅 화면을 그렸고, 이는 고전적인 애플 로고로 발전했습니다. 마침내 이진 코드 "01010000111..."이 종이에 나타났습니다. 번역의 의미는 인간 언어에서 인간과 컴퓨터의 대화 수준으로 확장되었습니다. 종이 조각의 접힌 공간에서 인코딩과 디코딩이 끊임없이 역전되었고, 내용의 진화는 마치 영감의 섬광처럼 이전에는 상상할 수 없었지만 돌이켜보면 완벽하게 이해되는 과정으로 접어들었습니다."

도쿄에서 참여한 전시 Translation in the Expanded Field: Project Lingxi in Jimbocho에 대한 기사가 ARTFORUM에 실렸습니다.
구글 번역의 힘을 빌려, 저의 작업과 제가 진행한 워크샵에 대해 소개된 부분을 한국어로 가져와 보았습니다.
""원문"에 얽매이는 것을 꺼리는 한국 작가 이제언 레오 역시 마찬가지입니다. 미국 유학 시절, 그는 한국어 "말"이 영어에서 완전히 다른 여러 단어(예: "말"과 "단어")로 번역될 수 있다는 사실을 발견했습니다. 이러한 의미적 다양성에 직면했을 때, 그는 좌절하기보다는 오히려 그 안에서 즐거움을 찾았습니다. 그래서 3층에 전시된 그의 작품 "말은 가죽을 남기고 죽는다; 사람은 말을 남기고 죽는다"(2025)에서 말들은 다양한 의미적 의미 사이를 쉴 새 없이 질주하며, 변화하는 의미의 구절들을 엮어냅니다. 어쩌면 "번역"이라는 행위처럼, 정확성을 추구할수록 여러 의미 속에서 길을 잃기 쉬워지는지도 모릅니다. 질주하는 말의 이미지 아래에는 작가가 겹겹이 쌓아 올린 재료들이 존재하는데, 이는 작가의 사고와 창작 과정과 점차 융합되고 구축되어, 보이지 않는 공간에 묻힌 지지대가 되지만 동시에 표면이 됩니다. 이제언은 이렇게 자신의 작품을 단순한 2차원 이미지에서 3차원 구조로 변형시켜 조각적 특성을 부여합니다."
"인류학자 슈펠라 드르노브셰크 조르코와 공동으로 진행한 "훔치기 사전" 워크숍에서 이제언 레오는 자신의 "무작위 번역에 대한 애정"을 솔직하게 인정하며, 번역은 우주에서 정보를 훔치는 과정에 불과하므로 원문에 충실해야 할 의무가 본질적으로 없다고 생각했습니다. 워크숍에서 그와 슈펠라 드르노브셰크 조르코는 참가자들에게 긴 종이 조각을 하나씩 가져다 접어 맨 위에 단어를 적어 방 안 아무 곳에나 놓도록 했습니다. 종이 조각을 찾은 사람들은 종이 조각에 적힌 언어를 알아듣지 못하더라도 원하는 방식으로 단어를 번역할 수 있었습니다. 이렇게 모두가 이 "무작위 번역" 게임에 푹 빠졌습니다.
진쉐니는 종이 조각에 영어로 "번역"을 적었고, 그 다음 참가자는 "번역"을 뜻하는 한자를 적었습니다. 중국어를 모르는 세 번째 참가자는 글자 모양을 따라 새와 물고기의 뼈대를 그렸습니다. 네 번째 참가자는 그 그림을 보고 "새와 물고기"를 뜻하는 일본어 가타카나를 적었습니다. 일본어에 익숙하지 않은 다섯 번째 참가자는 글자 모양을 따라 "1-11"과 물고기 그림을 적었습니다. 더 많은 참가자가 참여함에 따라 종이 조각의 내용은 점차 발전했습니다. 누군가 윈도우 시스템 부팅 화면을 그렸고, 이는 고전적인 애플 로고로 발전했습니다. 마침내 이진 코드 "01010000111..."이 종이에 나타났습니다. 번역의 의미는 인간 언어에서 인간과 컴퓨터의 대화 수준으로 확장되었습니다. 종이 조각의 접힌 공간에서 인코딩과 디코딩이 끊임없이 역전되었고, 내용의 진화는 마치 영감의 섬광처럼 이전에는 상상할 수 없었지만 돌이켜보면 완벽하게 이해되는 과정으로 접어들었습니다."

-
2025
도쿄에서 참여한 전시 Translation in the Expanded Field: Project Lingxi in Jimbocho에 대한 기사가 ARTFORUM에 실렸습니다.
구글 번역의 힘을 빌려, 저의 작업과 제가 진행한 워크샵에 대해 소개된 부분을 한국어로 가져와 보았습니다.
""원문"에 얽매이는 것을 꺼리는 한국 작가 이제언 레오 역시 마찬가지입니다. 미국 유학 시절, 그는 한국어 "말"이 영어에서 완전히 다른 여러 단어(예: "말"과 "단어")로 번역될 수 있다는 사실을 발견했습니다. 이러한 의미적 다양성에 직면했을 때, 그는 좌절하기보다는 오히려 그 안에서 즐거움을 찾았습니다. 그래서 3층에 전시된 그의 작품 "말은 가죽을 남기고 죽는다; 사람은 말을 남기고 죽는다"(2025)에서 말들은 다양한 의미적 의미 사이를 쉴 새 없이 질주하며, 변화하는 의미의 구절들을 엮어냅니다. 어쩌면 "번역"이라는 행위처럼, 정확성을 추구할수록 여러 의미 속에서 길을 잃기 쉬워지는지도 모릅니다. 질주하는 말의 이미지 아래에는 작가가 겹겹이 쌓아 올린 재료들이 존재하는데, 이는 작가의 사고와 창작 과정과 점차 융합되고 구축되어, 보이지 않는 공간에 묻힌 지지대가 되지만 동시에 표면이 됩니다. 이제언은 이렇게 자신의 작품을 단순한 2차원 이미지에서 3차원 구조로 변형시켜 조각적 특성을 부여합니다."
"인류학자 슈펠라 드르노브셰크 조르코와 공동으로 진행한 "훔치기 사전" 워크숍에서 이제언 레오는 자신의 "무작위 번역에 대한 애정"을 솔직하게 인정하며, 번역은 우주에서 정보를 훔치는 과정에 불과하므로 원문에 충실해야 할 의무가 본질적으로 없다고 생각했습니다. 워크숍에서 그와 슈펠라 드르노브셰크 조르코는 참가자들에게 긴 종이 조각을 하나씩 가져다 접어 맨 위에 단어를 적어 방 안 아무 곳에나 놓도록 했습니다. 종이 조각을 찾은 사람들은 종이 조각에 적힌 언어를 알아듣지 못하더라도 원하는 방식으로 단어를 번역할 수 있었습니다. 이렇게 모두가 이 "무작위 번역" 게임에 푹 빠졌습니다.
진쉐니는 종이 조각에 영어로 "번역"을 적었고, 그 다음 참가자는 "번역"을 뜻하는 한자를 적었습니다. 중국어를 모르는 세 번째 참가자는 글자 모양을 따라 새와 물고기의 뼈대를 그렸습니다. 네 번째 참가자는 그 그림을 보고 "새와 물고기"를 뜻하는 일본어 가타카나를 적었습니다. 일본어에 익숙하지 않은 다섯 번째 참가자는 글자 모양을 따라 "1-11"과 물고기 그림을 적었습니다. 더 많은 참가자가 참여함에 따라 종이 조각의 내용은 점차 발전했습니다. 누군가 윈도우 시스템 부팅 화면을 그렸고, 이는 고전적인 애플 로고로 발전했습니다. 마침내 이진 코드 "01010000111..."이 종이에 나타났습니다. 번역의 의미는 인간 언어에서 인간과 컴퓨터의 대화 수준으로 확장되었습니다. 종이 조각의 접힌 공간에서 인코딩과 디코딩이 끊임없이 역전되었고, 내용의 진화는 마치 영감의 섬광처럼 이전에는 상상할 수 없었지만 돌이켜보면 완벽하게 이해되는 과정으로 접어들었습니다."
